top of page
grant-whitty-nbSTmhtg7p0-unsplash.jpg

Ordo Sanctæ
Missæ

The Order of Holy Mass

The Introductory Rite

When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest, facing the people, says:

S. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

The people reply:

P. Amen.

S. In the name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Spirit.

P. Amen.

Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying:

S. Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.

S. The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.

  • or:

    S. Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.

    or:

    S. Dóminus vobíscum.

    S. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ

    S. The Lord be with you

The people reply:

P. Et cum spíritu tuo.

P. And with your spirit.

Then follows the Penitential Act, to which the Priest invites the faithful, saying:

S. Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

S. Brethren, let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.

A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula of general confession:

O. Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: And, striking their breast, they say: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Then they continue: Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

O. I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

    • (After the greeting) the Priest invites the faithful to make the Penitential Act:

      S. Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

      A brief pause for silence follows.

      The Priest then says:

      S. Miserére nostri, Dómine

      The people reply:

      P. Quia peccávimus tibi.

      The Priest:

      S. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

      The people:

      P. Et salutáre tuum da nobis.

      S. Brethren, let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.

      S. Have mercy on us, O Lord.

      P. For we have sinned against you.

      S. Show us, O Lord, your mercy.

      P. And grant us your salvation.

    • (After the greeting) the Priest invites the faithful to make the Penitential Act:

      S. Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

      A brief pause for silence follows.

      The Priest, or a Deacon or another minister, then says the following or other invocations with Kýrie, eléison (Lord, have mercy):

      M. Qui missus es sanáre contrítos corde: Kýrie, eléison.

      The people reply:

      P. Kýrie, eléison.

      The Priest:

      M. Qui peccatóres vocáre venísti: Christe, eléison.

      The people:

      P. Christe, eléison.

      The Priest:

      M. Qui ad déxteram Patris sedes, ad interpellándum pro nobis: Kýrie, eléison

      The people:

      P. Kýrie, eléison.

      S. Brethren, let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.

      M. You were sent to heal the contrite of heart: Lord, have mercy.

      P. Lord have mercy

      S. You came to call sinners: Christ, have mercy.

      P. Christ have mercy

      M. You are seated at the right hand of the Father to intercede for us: Lord, have mercy.

      P. Lord have mercy.

The absolution by the Priest follows:

S. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.

The people reply:

P. Amen.

S. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.

P. Amen.

The Kyrie eleison (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have just occurred in a formula of the Penitential Act

V. Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
V. Christe, eléison.
R. Christe, eléison.
V. Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison

V. Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.
V. Christ, have mercy.
R. Christ, have mercy.
V. Lord, have mercy.

Then, when prescribed, they sing or say the hymn

O. Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te,
benedícimus te,
adorámus te,
glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris,
miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus,
tu solus Dóminus,
tu solus Altíssimus,
Iesu Christe,
cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
Amen.

O. Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God almighty Father.

Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of The Father,
who takes away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father
have mercy on us.

For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
Amen.

When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says

S. Orémus,

And all pray in silence with the Priest for a while Then the Priest, with hands extended, says the Collect prayer, (The Collect offered here is taken from Mass V of the Missale Parvum, in which it is the first option for Mass Per Annum):

S. Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculórum.

at the end of which the people acclaim:

P. Amen.

S. Let us pray.

Almighty ever-living God,
whom we dare to call our Father, bring, we pray, to perfection in our hearts the spirit of adoption as your sons and daughters, that we may merit to enter into the inheritance which you have promised. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

P. Amen.

The Liturgy of the Word

Then the reader goes to the ambo and reads the First Reading, while all sit and listen.
To indicate the end of the reading, the reader acclaims:

M. Verbum Dómini.

All reply:

P. Deo grátias.

M. The word of the Lord.

P. Thanks be to God.

The psalmist or cantor sings or says the Psalm, with the people making the response.
After this, if there is to be a Second Reading, a reader reads it from the ambo, as above.
To indicate the end of the reading, the reader acclaims:

M. Verbum Dómini.

All reply:

P. Deo grátias.

M. The word of the Lord.

P. Thanks be to God.

There follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics, as the liturgical time requires.
Meanwhile, if incense is used, the Priest puts some into the thurible. After this, the Deacon who is to proclaim the Gospel, bowing profoundly before the Priest, asks for the blessing, saying in a low voice:

M. Iube, domne, benedícere.

M. Your blessing, Father.

The Priest says in a low voice:

S. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis, ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: in nómine Patris, et Fílii,  et Spíritus Sancti.

The Deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies:
M. Amen.

S. May the Lord be in your heart and on your lips, that you may proclaim his Gospel worthily and well, in the name of the Father and of the Son  and of the Holy Spirit.

M. Amen.

If, however, a Deacon is not present, the Priest, bowing before the altar, says quietly:

S. Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre.

S. Cleanse my heart and my lips, almighty God, that I may worthily proclaim your holy Gospel.

The Deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if appropriate, by ministers with incense and candles. There he says:

M. Dóminus vobíscum.

The people reply:
P. Et cum Spíritu tuo.
The Deacon, or the Priest:
M. Lectio sancti Evangélii secundum N. (i.e. Matthǽum, Marcum, Lucam, aut Joannem)
and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his forehead, lips, and breast.

M. The Lord be with you.

P. And with your spirit.

M. A reading from the holy Gospel according to N.

The people acclaim:

P. Glória tibi, Dómine.

P. Glory to you, O Lord.

At the end of the Gospel, the Deacon, or the Priest, acclaims:

M. Verbum Dómini.

All reply:

P. Laus tibi, Christe.

S. The Gospel of the Lord.

P. Praise to you, Lord Jesus Christ.

Then he kisses the book, saying quietly:

M. Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.

S. Through the words of the Gospel may our sins be wiped away.

At the end of the homily, the Symbol or Profession of Faith or Creed, when prescribed, is sung or said:

O. Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum, Jesum Christum,
Fílium Dei unigénitum,
et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de caelis.

At the words that follow, up to and including factus est, all bow.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto
ex María vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus et sepúltus est,
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cœlum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória, judicáre vivos et mórtuos,
cujus regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
et vitam ventúri sǽculi. Amen.

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, At the words that follow, up to and including and became man, all bow. and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

  • Instead of the Niceno-Constantinopolitan Creed, especially during Lent and Easter time, the baptismal Symbol of the Roman Church, known as the Apostles' Creed, may be used.

    O. Credo in Deum, Patrem omnipoténtem,

    Creatórem cæli et terræ. 

    Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum:

    At the words that follow, up to and including María Vírgine, all bow. 

    qui concéptus est de Spíritu Sancto, 

    natus ex María Vírgine, 

    passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: 

    descéndit ad ínferos; 

    tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; 

    sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. 

    Credo in Spíritum Sanctum, 

    sanctam Ecclésiam cathólicam, 

    Sanctórum communiónem, 

    remissiónem peccatórum, 

    carnis resurrectiónem, 

    vitam ætérnam. Amen.

    O. I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, his only Son, our Lord, who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried; he descended into hell; on the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father almighty; from there he will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.

The Liturgy of the Eucharist 

The Offertory Prayers

The Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:

S. Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

Then he places the paten with the bread on the corporal.

If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:

P. Benedíctus Deus in sǽcula.

S. Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.

P. Blessed be God for ever.

The Deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the chalice, saying quietly:

M. Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

M. By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled himself to share in our humanity.

The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:

S. Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

Then he places the chalice on the corporal.

If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:

P. Benedíctus Deus in sǽcula.

S. Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink.

P. Blessed be God for ever.

After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly:

S. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

S. With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God.

Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly:
S. Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.

S. Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.

Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he says:

S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

The people rise and reply: 

S. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

S. Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.

P. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Then the Priest, with hands extended, says the Prayer over the Offerings, or the Secret. (As with the collect, The Secret offered here is taken from Mass V of the Missale Parvum, in which it is the first option for Mass Per Annum):

S. Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria, quia, quóties huius hóstiæ commemorátio celebrátur, opus nostræ redemptiónis exercétur. Per Christum Dominum nostrum.

At the end, the people acclaim:

P. Amen.

S. Grant us, O Lord, we pray, that we may participate worthily in these mysteries, for whenever the memorial of this sacrifice is celebrated the work of our  redemption is accomplished 
Through Christ our Lord.

P. Amen.

The Preface

Then the Priest begins the Eucharistic Prayer.

Extending his hands, he says:

S. Dóminus vobíscum

The people reply:

P. Et cum spíritu tuo. 

The Priest, raising his hands, continues:

S. Sursum corda.

The people reply:

P. Habémus ad Dóminum.

The Priest, with hands extended, adds:

S. Grátias agámus Dómino Deo nostro.

The people reply:

P. Dignum et iustum est.

S. The Lord be with you

P. And with your spirit.

S. Lift up your hearts.

P. We lift them up to the Lord.

S. Let us give thanks to the Lord our God.

P. It is right and just.

The Priest, with hands extended, continues the Preface. (The text offered here is Preface I for Sundays in Ordinary Time)

S. Vére dígnum et iústum est, ǽquum et salutáre, nos tibi sémper et ubíque grátias ágere: Dómine, sáncte Pá­ter, omnípotens ætérne Déus: per Chrístum Dóminum nóstrum. 

Cúius hoc miríficum fuit opus per paschále mystérium, ut de peccáto et mórtis iúgo ad hanc glóriam vocarémur, qua nunc génus eléctum, regále sacerdótium, gens sáncta et acquisitiónis pópulus dicerémur, et túas annuntiarémus ubíque virtútes, qui nos de ténebris ad túum admirábile lúmen vocásti. 

Et ídeo cum Ángelis et Archángelis, cum Thrónis et Dominatiónibus, cumque ómni milítia cæléstis exércitus, hýmnum glóriæ túæ cánimus, sine fíne dicéntes:

S. It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God, through Christ our Lord. For through his Paschal Mystery, he accomplished the marvelous deed, by which he has freed us from the yoke of sin and death, summoning us to the glory of being now called a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for your own possession, to proclaim everywhere your mighty works, for you have called us out of darkness into your own wonderful light. And so, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominions, and with all the hosts and Powers of heaven, we sing the hymn of your glory, as without end we acclaim:

At the end of the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the people, singing or saying aloud:

O. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis

O. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

The Eucharistic Prayers
Eucharistic Prayer II

The Priest, with hands extended, says:

S. Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis.

He joins his hands and, holding them extended over the offerings, says:

Hæc ergo dona, quæsumus, Spíritus tui rore sanctífica,

He joins his hands and makes the Sign of the Cross once over the bread and the chalice together, saying:

ut nobis Corpus et  Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi.

He joins his hands.

In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and distinctly, as the nature of these words requires.

Qui cum Passióni voluntárie traderétur,

He takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues:

accépit panem et grátias agens fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

He bows slightly.

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.

He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration.

After this, he continues:

Símili modo, postquam cenátum est,

He takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, continues:

accípiens et cálicem íterum grátias agens dedit discípulis suis, dicens:

He bows slightly.

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration.

S. You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness. Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, so that they may become for us the Body and  Blood of our Lord, Jesus Christ. At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion, he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. In a similar way, when supper was ended, he took the chalice and, once more giving thanks, he gave it to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

Then he says:

S. Mystérium fídei.

S. The mystery of faith.

And the people continue, acclaiming:

P. Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

P. We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

or:

P. Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.

P. When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again.

or:

P. Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.

P. Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free.

Then the Priest, with hands extended, says:

S. Mémores ígitur mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitæ et cálicem salútis offérimus, grátias agéntes quia nos dignos habuísti astáre coram te et tibi ministráre.

Et súpplices deprecámur ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes a Spíritu Sancto congregémur in unum.

Recordáre, Dómine, Ecclésiæ tuæ toto orbe diffúsæ, ut eam in caritáte perfícias una cum Papa nostro N. (i.e. Leoneet Epíscopo nostro N. (eiusque Epíscopis adiutóribuset univérso clero.

__________________________________________

In Masses for the Dead, the following may be added:

Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N., quem (quam) (hódie) ad to ex hoc mundo vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) complantátus (complantáta) fuit similitúdini mortis Fílii tui, simul fiat et resurrectiónis ipsíus.

__________________________________________

Meménto étiam fratrum nostrórum, qui in spe resurrectiónis dormiérunt, omniúmque in tua miseratióne defunctórum, et eos in lumen vultus tui admítte.

Omnium nostrum, quǽsumus, miserére, ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María, beáto Ioseph, eius Sponso, beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuérunt, aetérnæ vitæ mereámur esse consórtes, et te laudémus et glorificémus 

He joins his hands.

per Fílium tuum Iesum Christum.

S. Therefore, as we celebrate the memorial of his Death and Resurrection, we offer you, Lord, the Bread of life and the Chalice of salvation, giving thanks that you have held us worthy to be in your presence and minister to you. Humbly we pray that, partaking of the Body and Blood of Christ, we may be gathered into one by the Holy Spirit. Remember, Lord, your Church, spread throughout the world, and bring her to the fullness of charity, together with N. (i.e. Leoour Pope and N. our Bishop, (and his auxiliary Bishops) and all the clergy. Remember your servant N., whom you have called (todayfrom this world to yourself. Grant that he (she) who was united with your Son in a death like his, may also be one with him in his Resurrection. Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the resurrection, and all who have died in your mercy: welcome them into the light of your face. Have mercy on us all, we pray, that with the blessed Virgin Mary, Mother of God, with the blessed Apostles, and all the Saints who have pleased you throughout the ages, we may merit to be co-heirs to eternal life, and may praise and glorify you through your Son, Jesus Christ.

He takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says:

S. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sæcula sæculórum.

The people acclaim:

P. Amen.

Then follows the Communion Rite.

S. Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever.

The Communion Rite

After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands joined, says:

S. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

S. At the Savior's command and formed by divine teaching, we dare to say:

He extends his hands and, together with the people, continues:

O. Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; at volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.

O. Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

With hands extended, the Priest alone continues, saying:

S. Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

S. Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ.

He joins his hands.

The people conclude the prayer, acclaiming:

P. Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.

P. For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.

Then the Priest, with hands extended, says aloud:

S. Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre digneris.

He joins his hands.

Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

The people reply:

P. Amen.

S. Lord Jesus Christ, who said to your Apostles, Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.

 

P. Amen.

The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds:

S. Pax Dómini sit semper vobíscum.

The people reply:

P. Et cum spíritu tuo.

Then, if appropriate, the Deacon, or the Priest, adds:

M. Offérte vobis pacem.

And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace, communion, and charity. The Priest gives the sign of peace to a Deacon or minister.

S. The peace of the Lord be with you always.

 

P. And with your spirit.

 

M. Let us offer each other the sign of peace.

Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice, saying quietly:

S. Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi at accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.

S. May this mingling of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it.

Meanwhile the following is sung or said:

P. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Agnus Dei. qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

P. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

Then the Priest, with hands joined, says quietly:

S. Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas.

S. Lord Jesus Christ, Son of the living God, who by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your Death gave life to the world; free me by this, your most holy Body and Blood, from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you.

or:

S. Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam.

S. May the receiving of your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgment and condemnation, but through your loving mercy be for me protection in mind and body, and a healing remedy.

The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above the chalice, while facing the people, says aloud:

S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

S. Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.

And together with the people he adds once:

O. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.

O. Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

The Priest, facing the altar, says quietly:

S. Corpus Christi custódiat me in vitam ætérnam.

And he reverently consumes the Body of Christ.

S. May the Body of Christ keep me safe for eternal life.

Then he takes the chalice and says quietly:

S. Sanguis Christi custódiat me in vitam ætérnam.

And he reverently consumes the Blood of Christ

S. May the Blood of Christ keep me safe for eternal life.

After this, he takes the paten or ciborium and approaches the communicants. The Priest raises a host slightly and shows it to each of the communicants, saying:

S. Corpus Christi.

The communicant replies:

P. Amen.

And receives Holy Communion.

S. The Body of Christ

P. Amen.

While he carries out the purification, the Priest says quietly:

S. Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus, et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

S. What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what has been given to us in time may be our healing for eternity.

The Concluding Rite

The Priest, facing the people and extending his hands, says:

S. Dóminus vobíscum.

The people reply:

P. Et cum spíritu tuo.

S. The Lord be with you.

P. And with your spirit.

The Priest blesses the people, saying:

S. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.

The people reply:

P. Amen.

S. May almighty God bless you: the Father, and the Son,  and the Holy Spirit.

P. And with your spirit.

Then the Deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing the people, says:

S. Ite, missa est.

The people reply:

P. Deo grátias.

S. Go forth, the Mass is ended.

P. Thanks be to God.

bottom of page